RADIO fort-ECLAIR

Voyager en poésie ! Anthologie sonore multilingue

Faites voyager nos auditeurs en contribuant à la création d'une

Anthologie sonore multilingue de poèmes, de récits et de chants 

*Lire le projet

Comparons nos langues 

Le plurilinguisme, une richesse à partager !

Résultat de recherche d'images pour "mappemonde" Dans le cadre d'un projet destiné à valoriser les richesses du multiculturalisme et du plurilinguisme qui caractérisent le quartier de Beauval, des classes de l'école Alain 1 à Meaux, en partenariat avec des parents d'élèves, vous proposent des interprétations d'albums de littérature de jeunesse en plusieurs langues.

  Par les élèves de CM1 de Laïla Bellaghma

Je souhaite remercier tout particulièrement les enfants de la classe de CM1 B (2016/2017) pour s'être investis dans ce projet des "sacs à histoires", ainsi que Khadija Messaoudi Moussi qui nous propose une formidable version , en arabe littéraire.

Les enfants et les parents sont les principaux acteurs de ce projet.

Je tiens également à adresser mes remerciements à Fabienne Dachet, conseillère pédagogique de circonscription, qui est à l'initiative de ce projet et qui nous a permis de le mener à bien.

Laïla BELLAGHMA

  La version anglaise interprétée par Chaïma et Morgane

 La version en arabe Littéraire

 La version française par Marine, Hanastasie, Samanta et David

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

  Dans la forêt profonde d'A Browne par les élèves de CE1 de Piedad Amador

        En fin d’année scolaire 2016-17, mes élèves de CE1 ont étudié en littérature "Dans la forêt profonde" d’Anthony Browne qui est une version détournée du Petit Chaperon Rouge et nous nous en sommes inspirés pour créer notre propre album.

C’est l’histoire d’un petit garçon qui doit emporter un gâteau à sa grand-mère. Sur le chemin, de nombreux personnages de contes (Jack et le haricot magique, Boucle d'or et Hansel et Gretel … ) vont essayer de lui échanger son gâteau. Nous avons imaginé une rencontre avec un autre personnage de conte puis nous l’avons illustrée.

Nous avons fait également appel aux parents car l’apprentissage de la lecture est aussi une histoire de famille. Pour prendre en compte la diversité langagière et culturelle de la classe les parents ont eu la gentillesse de traduire l’album dans leur langue maternelle.

Ce projet a ainsi permis d’observer simultanément plusieurs langues réunies dans un nouvel album plurilingue.

Les deux ouvrages ont circulé dans les familles et nous avons le plaisir de vous les faire découvrir.

 L'interprétation de l'album en portugais, en Créole et en Yorùba

 Une variante de l'histoire imaginée en français par les élèves de la classe.

     L'histoire racontée en Kabyle par une maman d'élève.


Drapeau Royaume-Uni  Welcome !

Les élèves de l'école Compayré 1 à Meaux, interprètent les saynètes préparées avec Vera Carothers, assistante d'Anglais  !


Les enfants du voyage  du Val Fleuri vous proposent une interprétation manouche du célèbre conte : Cendrillon


   Des chansons interprétées par les élèves du cours de langue et culture d'origine portugaise (enseignante : madame Miranda)


   Une poésie récitée par les élèves du cours de Langue et Culture d'Origine marocaine (ELCO)

                      Monsieur Essahlaoui, professeur d'arabe présente les cours d'ELCO


L'oiseau à la queue verte, un conte manouche, interprété par les CM2 de la classe des enfants du voyage de Pascal Boulanger, école du Val Fleuri à Meaux.

                    La femme et le crapaudinterprété par les CM2 de la classe des enfants du voyage de Pascal Boulanger, école du Val Fleuri à Meaux.

                    Le rat et la saucisse, un conte manouche interprété par les enfants du voyage de l'école du val Fleuri (enseignant : Pascal Boulanger)


 Les élèves du cours de langue et culture d'origine turque nous interprètent des chants traditionnels (professeur Monsieur N Karakon, école Alain 2, Meaux)